MW·SYNC

RE-SYNCHRONISEZ OU GÉNÉREZ
VOS SOUS-TITRES RAPIDEMENT ET SANS EFFORT

  • Synchronisation et re-synchronisation automatique de sous-titres sur une vidéo
  • Génération automatique des sous-titres et des time-codes à partir d’une transcription textuelle
  • Disponible en langues européennes : allemand, anglais, espagnol, français, portugais, italien, néerlandais, etc.
  • Intégration en cours : japonais, chinois, coréen, hindi, arabe
  • Formats de fichiers à fournir : pdf, docx, doc, txt, odt, xml, etc.
  • Sous-titrage entièrement personnalisable : nombre de caractères par ligne, nombre de lignes, durée minimale et maximale d’un sous-titre, détection automatique des changements de plan.
  • Analyseurs sur mesure pour sélectionner des données spécifiques à extraire et à synchroniser (ex : extraire les données de la 3ème colonne d’un tableau excel)
  • Alignement des sous-titres en temps réel basé sur le réseau neuronal de MEDIAWEN

Toujours plus de vidéos sont produites à travers le monde et à l’intérieur des organisations. Elles circulent dans toutes les directions avec leurs fichiers de sous-titrage en plusieurs langues associés. Elles sont retravaillées selon les canaux de diffusion, les écrans, et les usages. Un générique est ajouté, un plan est retiré, et c’est l’ensemble des fichiers de sous-titrage qui se trouvent désynchronisés. MW·SYNC apporte une réponse automatisée, rapide et simple à mettre en production.

Avant de passer en studio d’enregistrement, les sociétés de doublage ont de nombreuses étapes à franchir dans la préparation de leurs fichiers. MW·SYNC apporte une aide précise pour accélérer les temps de traitement et automatiser la part chronophage de la préparation manuelle de vos fichiers de travail.

MW·SYNC vous permet de :

  • resynchroniser automatiquement un fichier de sous-titrage associé à une vidéo,
  • générer automatiquement le sous-titrage et la génération des time-codes lorsqu’un fichier vidéo est accompagné d’une transcription textuelle
  • optimiser la préparation de vos fichiers pour la traduction et le doublage en studio avec synchronisation labiale

MW·SYNC est en production dans les langues européennes : allemand, anglais, espagnol, français, portugais, italien, néerlandais, etc. L’extension de MW·SYNC à certaines langues asiatiques qui n’ont ni ponctuation ni espace est en R&D pour générer automatiquement la bonne césure.

MW·SYNC permet de personnaliser et d’ajuster le sous-titrage à vos spécifications :

  • nombre de caractères par ligne,
  • nombre de lignes de sous-titres,
  • durée minimale d’un sous-titre,
  • durée maximale d’un sous-titre,
  • nombre d’images entre deux sous-titres,
  • identification des changements de plans
  • etc.

Les fichiers sont livrés dans le format que vous souhaitez :

  • fichier de sous-titres : srt, scc, stl, etc,
  • fichier vidéo avec les sous-titres incrustés, dans la police de caractères, la taille et la couleur de votre choix,
  • autres formats : fichier Excel, PDF, etc.