LOCALISATION

RENDRE VOS CONTENUS ACCESSIBLES
À TOUS ET À CHACUN

  • agences de traduction : accélérez et optimisez le traitement multilingue de vos vidéos,
  • sociétés de sous-titrage et de doublage : augmentez votre productivité avec l’Intelligence Artificielle,
  • post-producteurs : industrialisez vos inserts multilingues et vos habillages multi-formats,

Transcrire, traduire, gérer des équipes internationales, doubler, animer des textes, habiller des vidéos et les exporter en plusieurs langues et en plusieurs formats : MEDIAWEN accompagne la digitalisation et la transformation des professionnels de la localisation par des solutions sécurisées, évolutives et modulables.

#sous-titrage #post-production #doublage #streaming #export #fullHD #4K

Nous apportons une expertise et des réponses pragmatiques aux besoins d’un secteur en grande transformation.

En utilisant de manière précise et raisonnée l’Intelligence Artificielle et l’Apprentissage automatique, nous invitons les professionnels de la localisation à adapter leurs méthodes, à optimiser leurs métiers et à étendre leurs offres pour répondre aux besoins multiples et nouveaux de leurs clients. L’offre logicielle complète et sécurisée est modulable, aisément intégrable dans votre architecture. Elle est rapide à adopter par vos équipes pour gagner en efficacité et réduire vos coûts de traitement.

TRANSCRIRE

MEDIAWEN met à la disposition des professionnels de la localisation des outils et/ou une plateforme collaborative sécurisée permettant d’accélérer de plus de 60% le temps de transcription et de génération des sous-titres de fichiers vidéo et audio.

Avec MW·BENCH, nous proposons un comparateur des différents moteurs de reconnaissance vocale. Cette solution vous garantit la sélection et l’intégration de l’offre objectivement la plus performante pour répondre précisément à vos besoins. Développé entièrement par nos équipes, l’algorithme de césure et de synchronisation MW·SYNC optimise la génération des sous-titres en respectant vos spécifications : nombre de lignes, nombre de caractères par ligne, durée minimale d’un sous-titre, nombre d’images entre deux sous-titres, identification des changements de plans, identification des locuteurs.

Enfin, MW·HUB met à disposition de vos équipes l’éditeur de sous-titres de transcription pour faire la correction manuelle avant publication. Cet éditeur sécurisé est en ligne. Ergonomique et intuitif, il ne nécessite pas de formation particulière. Toutes ces solutions sont accessibles également via MW·API si vous souhaitez les intégrer à l’intérieur de votre architecture et de vos process.

Nos équipes sont à votre écoute pour vous accompagner dans la sélection puis l’intégration de ces modules.

TRADUIRE

Pour traduire vos vidéos, vos enregistrements et vos textes avec l’aide de la traduction automatisée, nous mettons à votre disposition MW·BENCH, comparateur des moteurs de traduction vous permettant de sélectionner le meilleur pour vos couples de langues. Développé en interne, la solution MW·SYNC accélère et optimise la génération des sous-titres et leur alignement en respectant les spécifications de vos clients.

Vos équipes corrigent et adaptent les traductions sur l’éditeur multilingue de sous-titres de MW·HUB. Et vos clients viennent valider en ligne vos travaux sur ce même éditeur, guichet unique intégrable à votre site pour une expérience sécurise et “sans couture”.

DOUBLER

La qualité des voix de synthèse ne cesse de s’améliorer. Aujourd’hui, leur qualité permet de les utiliser pour doubler des tutoriels, des vidéos promotionnelles, des campagnes d’information et de sensibilisation. La solution MW·VOX vous permet de choisir les voix les plus attractives, d’associer plusieurs voix à l’intérieur d’une même vidéo et aussi de sélectionner des voix avec des accents régionaux, comme le français du Canada ou l’anglais parlé en Inde. Grâce à cet éventail de portfolios et cette variété de choix, vous êtes au plus près de vos audiences et de vos publics. Le doublage étend aussi l’accessibilité de vos vidéos aux mal-voyants ou aux publics illettrés.

À MEDIAWEN, nous croyons qu’aujourd’hui une personne ne sachant ou ne pouvant pas lire peut se former et acquérir de nouvelles compétences grâce à la vidéo. À condition que celle-ci soit parlée dans sa langue, au plus près de son accent. C’est ce que nous proposons.