LOCALISATION

RENDRE VOS CONTENUS ACCESSIBLES
À TOUS ET À CHACUN

  • agences de traduction : étendez votre offre à la vidéo,
  • sociétés de sous-titrage : améliorez votre productivité,
  • post-production : industrialisez vos traitements multilingues,

Transcrire, traduire, gérer des équipes internationales, doubler, animer des textes et les exporter en plusieurs langues : MEDIAWEN accompagne la digitalisation et la transformation des professionnels de la localisation par des solutions sécurisées, évolutives et modulables.

#sous-titrage #post-production #doublage

Mediawen apporte une expertise et des réponses pragmatiques aux besoins d’un secteur en grande transformation. En utilisant de manière précise et raisonnée le Machine Learning et l’Intelligence Artificielle, Mediawen permet aux professionnels de la localisation d’adapter leurs méthodes, d’optimiser leurs métiers et d’étendre leur offre pour répondre aux besoins multiples de leurs clients. L’offre logicielle complète et sécurisée est modulable, aisément intégrable dans votre architecture et facile à adopter par vos équipes pour gagner en efficacité et réduire les coûts de traitement.

TRANSCRIRE

Mediawen met à la disposition des professionnels de la localisation des outils permettant d’accélérer de plus de 60% le temps de transcription et la génération des time-codes de fichiers vidéo et audio. Société française indépendante, Mediawen permet à ses clients avec MW·BENCH de comparer les performances des différents moteurs de reconnaissance vocale dans vos langues de travail afin d’intégrer les outils les plus performants pour vos contenus. Couplé au moteur sélectionné, l’algorithme de césure et de synchronisation MW·SYNC optimise la génération des sous-titres en respectant vos spécifications : nombre de lignes, nombre de caractères par ligne, durée minimale d’un sous-titre, nombre d’images entre deux sous-titres, identification des changements de plans, identification des locuteurs. Enfin, MW·HUB met à disposition de vos équipes l’éditeur de sous-titres de transcription pour faire la correction manuelle avant publication. En ligne, ergonomique et facile à utiliser, cet éditeur et l’ensemble de nos solutions sont accessibles via MW·API. Nos équipes sont là pour vous accompagner dans l’intégration de ces modules.

TRADUIRE

Pour traduire vos vidéos, vos enregistrements et vos textes, Mediawen met à votre disposition MW·BENCH, une solution simple d’utilisation vous permettant de comparer les divers moteurs de traduction automatisée afin de choisir le meilleur dans votre couple de langues. L’algorithme MW·SYNC développé par Mediawen permet d’optimiser la génération des sous-titres et leur alignement, en respectant les spécifications de vos clients. Sur l éditeur multilingue de MW·HUB, vos équipes corrigent et adaptent les traductions. Vos clients peuvent même venir valider en ligne sur l’éditeur avant publication et cet éditeur peut être intégré chez vous pour une expérience sans couture.

DOUBLER

La qualité des voix de synthèse s’améliore chaque jour. Aujourd’hui, cette qualité est suffisante pour doubler des tutoriels, des vidéos promotionnelles, des campagnes d’information. MW·VOX permet de choisir les meilleurs qualités de voix, d’associer plusieurs voix à l’intérieur d’une même vidéo et aussi de choisir des voix avec des accents régionaux, comme le français au Canada ou l’anglais en Inde. Cette flexibilité permet d’être au plus près de vos audiences. Cela permet aussi d’étendre l’accessibilité de vos contenus aux mal-voyants ou aux personnes illettrées. À Mediawen, nous croyons qu’aujourd’hui une personne qui n’a pas appris à lire peut se former et acquérir de nouvelles compétences grâce à la vidéo, à condition que celle-ci soit parlée dans sa langue.